In
den letzten Jahren hat Olaf Kühl den deutschen Lesern den Zugang zu polnischen
Autoren ermöglicht, die zu den meist interessanten Stimmen der jungen Generation
zählen, unter ihnen vor allem zu Andrzej Stasiuk, dessen Bücher Kühl als
erster in die deutsche Sprache übersetzt hat, sowie zu Dorota Masłowska,
deren »Schneeweiß und Russenrot« sich auch auf dem deutschen Buchmarkt
großen Erfolges erfreute. In seinen Übersetzungen beweist er gezieltes
Interesse an stilistisch differenzierten Texten, die eine besondere Herausforderung
für den Übersetzer darstellen. Er hat u.a. die komplexe Metaphorik in Stasiuks
»Die Mauern von Hebron« nachgebildet, indem er ein Äquivalent für den brutalen
Jargon der Kriegsgefangenen kreiert hat. Ähnlich überzeugend hat er den
Stil des Erzählers in Masłowskas »Schneeweiß und Russenrot« umgesetzt und
damit auch eine Form des zeitgenössischen Slangs geschaffen, die im Deutschen
ebenso überrascht wie im polnischen Original. Mit der Vergabe des Karl-Dedecius-Preises
an Dr. Olaf Kühl würdigt die Stiftung erneut das Werk eines Übersetzers
der mittleren Generation, der erfolgreich die Tradition großer Übersetzerinnen
und Übersetzer fortsetzt.
(Quelle:http://www.deutsches-polen-institut.de/Projekte/Karl-Dedecius-Preis/2005/Einfuerung_Bingen_30605.php)
Poprzez
przyznanie drowi Olafowi Kühlowi nagrody im. Karla Dedeciusa Fundacja ponownie
doceniła dzieło tłumacza średniej generacji, który z sukcesem kontynuuje
tradycje wielkich tłumaczy.
Cieszę
się, że na dzisiejszą uroczystość przyjechał do nas Andrzej Stasiuk, którego
proszę teraz o krótkie laudatio dla swojego tłumacza.
W
ostatnich latach Olaf Kühl umożliwił niemieckiemu czytelnikowi lekturę
polskich autorów zaliczanych do najbardziej interesujących głosów młodego
pokolenia, a wśród nich przede wszystkim Andrzeja Stasiuka, którego książki
Kühl jako pierwszy przełożył na język niemiecki, oraz Dorotę Masłowską,
której Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną odniosła sukces również
na rynku niemieckim. W swych przekładach wykazuje szczególne zainteresowanie
stylistycznie zróżnicowanymi tekstami, stanowiącymi dla tłumacza szczególne
wyzwanie. Odtworzył m.in. kompleksową metaforykę Murów Hebronu Stasiuka,
odnajdując ekwiwalent dla brutalnego żargonu więźniów. W równie przekonujący
sposób przełożył na język niemiecki styl narratora w Wojnie polsko-ruskiej
Masłowskiej i stworzył przy tym formę współczesnego slangu, która po niemiecku
zadziwia tak samo, jak w polskim oryginale.
(Quelle:
http://www.deutsches-polen-institut.de/Projekte/Karl-Dedecius-Preis/2005/Bingen_pl.php)