Vorstellung der Preisträger Prof. Dr. Dieter Bingen (Direktor Deutsches Polen-Institut)

Sehr geehrte Damen und Herren,
[...]

In den letzten Jahren hat Olaf Kühl den deutschen Lesern den Zugang zu polnischen Autoren ermöglicht, die zu den meist interessanten Stimmen der jungen Generation zählen, unter ihnen vor allem zu Andrzej Stasiuk, dessen Bücher Kühl als erster in die deutsche Sprache übersetzt hat, sowie zu Dorota Masłowska, deren »Schneeweiß und Russenrot« sich auch auf dem deutschen Buchmarkt großen Erfolges erfreute. In seinen Übersetzungen beweist er gezieltes Interesse an stilistisch differenzierten Texten, die eine besondere Herausforderung für den Übersetzer darstellen. Er hat u.a. die komplexe Metaphorik in Stasiuks »Die Mauern von Hebron« nachgebildet, indem er ein Äquivalent für den brutalen Jargon der Kriegsgefangenen kreiert hat. Ähnlich überzeugend hat er den Stil des Erzählers in Masłowskas »Schneeweiß und Russenrot« umgesetzt und damit auch eine Form des zeitgenössischen Slangs geschaffen, die im Deutschen ebenso überrascht wie im polnischen Original. Mit der Vergabe des Karl-Dedecius-Preises an Dr. Olaf Kühl würdigt die Stiftung erneut das Werk eines Übersetzers der mittleren Generation, der erfolgreich die Tradition großer Übersetzerinnen und Übersetzer fortsetzt.

(Quelle:http://www.deutsches-polen-institut.de/Projekte/Karl-Dedecius-Preis/2005/Einfuerung_Bingen_30605.php)

Prezentacja laureatów prof. dr Dieter Bingen (Deutsches Polen-Institut )

Szanowni Państwo!
[...]


W ostatnich latach Olaf Kühl umożliwił niemieckiemu czytelnikowi lekturę polskich autorów zaliczanych do najbardziej interesujących głosów młodego pokolenia, a wśród nich przede wszystkim Andrzeja Stasiuka, którego książki Kühl jako pierwszy przełożył na język niemiecki, oraz Dorotę Masłowską, której Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną odniosła sukces również na rynku niemieckim. W swych przekładach wykazuje szczególne zainteresowanie stylistycznie zróżnicowanymi tekstami, stanowiącymi dla tłumacza szczególne wyzwanie. Odtworzył m.in. kompleksową metaforykę Murów Hebronu Stasiuka, odnajdując ekwiwalent dla brutalnego żargonu więźniów. W równie przekonujący sposób przełożył na język niemiecki styl narratora w Wojnie polsko-ruskiej Masłowskiej i stworzył przy tym formę współczesnego slangu, która po niemiecku zadziwia tak samo, jak w polskim oryginale.

Poprzez przyznanie drowi Olafowi Kühlowi nagrody im. Karla Dedeciusa Fundacja ponownie doceniła dzieło tłumacza średniej generacji, który z sukcesem kontynuuje tradycje wielkich tłumaczy.

Cieszę się, że na dzisiejszą uroczystość przyjechał do nas Andrzej Stasiuk, którego proszę teraz o krótkie laudatio dla swojego tłumacza.

(Quelle: http://www.deutsches-polen-institut.de/Projekte/Karl-Dedecius-Preis/2005/Bingen_pl.php)