Memorandum
Międzynarodowych Warsztatów Tłumaczy pod
kierunkiem Olafa Kühla (z udziałem Heleny
Stachovej, Andrija Bondara, Osmana Firata Basa)
Fundamentalistyczne wnioski z warsztatów tłumaczy Gombrowicza, 24 – 26
października roku 2002 w Radomiu.
1.
Przed nacjonalizmem
ukraińskim nie ma ucieczki, chyba że w nacjonalizm turecki, ale o
ostatnim na sesjach nic nie słyszeliśmy. Agent turecki pracujący
na służbie dyplomatycznej nie chciał nic powiedzieć.
2.
Do pani Stachovej
zatelefonował ostatnio młody facet i zapowiedział, że chce
tłumaczyć Gombrowicza. Na pytanie pani Stachovej, czy on jest
polonistą, człowiek ten odpowiedział, że nie, że ten
drugi to Polak.
3.
Niemiecki tłumacz
ożenił się z Polką, dlatego turecki tłumacz, z powodu
symetrii, też musiał ożenić się z Polką.
Ukraiński tłumacz okazał się Miętusem i psuł
symetrię.
4.
Pani Helena starała
się zamknąć nas w formę Pimkowską. Kiedy dyskusja
między panią Natalią Stupko i panią Małgorzatą
Semil się przeciągnęła, pani Helena kazała przewodniczącemu
„zakończyć tę dyskusję ukraińską”, bo była
głodna.
5.
Pani Helena posypuje sól na swój
i sąsiednie talerze i pije wino bułgarskie nieokreślonego
pochodzenia z dwóch kieliszków, bo nie może podnieść dwustu gram
naraz.
6.
Pani Helena
przetłumaczyła ponad 170 książek. Agent turecki nienawidzi
intelektualistów i z premedytacją stara się zamordować jeszcze
żyjących bohaterów Gombrowicza, pisząc o nich pracę
doktorską.
7.
Pani Dorota Kolano wydała
książkę pod tytułem „Szukanie głosu Gombrowicza” i
jest podobna do Julii Tymoszenko, która jest bardzo ładną
kobietą, zresztą.
8.
Ukraińska publika musi
się modlić przez rok za hetmana Mazepę, żeby obejrzeć
film Jurija Ilijenko. Tłumacz niemiecki widział ten film na festiwalu
berlińskim i wyszedł w połowie. Modlić się.
9.
N-ty dowód na istnienie
Wisły: Wisła istnieje, bo Bóg do niej wpada.
10.
Agent turecki zdecydował
się napisać książkę pt. Ciemna Pani, o
homoseksualiźmie Gombrowicza.
11.
Uczestnicy warsztatów
postanowili założyć międzynarodową sięć
agentów gombrowiczowskich w świecie wirtualnym, niezależną od
wszystkich istniejących wywiadów. Agent turecki będzie pracował
podwójnie.
12.
Do końca nie udało
się ustalić, czy wśród wolnych słuchaczek
uczestniczących w warsztatach nie znajdowały się agentki Stasi,
Securitate, KGB albo Mossada. Ale poprzez swoje ufne skupienie słuchaczki
zmusiły tłumaczy do poważnej pracy i ostrożności. Od
czasu do czasu przyleciał też dynamiczny ptak i przyglądał
się. Na wsi tureckiej występuje homoseksualizm amatorski.
13.
Pani Helena uważa, że
warunki pracy dla tłumaczy w Czechach pogorszyły się. Kot pani
Stachovej spadł z drzewa i złamał sobie ząb i
nóżkę.
14.
Jeszcze nie nadszedł czas
na przekłuwanie balonu na Ukrainie.
15.
Oprócz tego uczestnicy
znaleźli czas na przedyskutowanie problemów przekładu literackiego.
Skupili się na trudnościach translacji związanych ze stylem,
składnią, wieloznacznością oraz innymi osobliwościami
Gombrowicza, penetrując je z punktu widzenia ich doświadczeń
indywidualnych. Warunki pracy były bardzo korzystne, pilotki ładne, a
atmosfera w teatrze sprzyjała wejściu Polski do Unii Europejskiej.
Zgadzam się:
Agent ukraiński – Andrij Bondar (podpis)
Agent turecki – Osman Firat Bas (podpis)
Agent niemiecki – Olaf Kühl (podpis)
Agentka czeska – Helena Stachova (podpis)
Radom, 25 października 2002 r.