"Wielkie wyrazy uznania dla tłumacza Olafa Kühla i „Glückwunsch” dla wydawnictwa!"
(Wolfgang Brauer, das-blaettchen-de, abgerufen 4. April 2014)"Choć narkomani zazwyczaj bywają gadatliwi i lubią biadolić, dobry redaktor mógł spokojnie skrócić powieść (przełożoną przez Olafa Kühla na imponującą niemczyznę) o jedną czwartą."
(Jürgen Lentes, junge Welt, 8. Mai 2014)"...manch andere arabeske Ausschweifung. Der eruptiven Kraft dieses Romans tut es keinen Abbruch. Er bedeutet eine Herausforderung, nicht zuletzt für den Übersetzer. Olaf Kühl hat sich ihr bravourös gestellt."
"... co poniektóre stylistyczne esy-floresy. Wybuchowej sile tej powieści to jednak niczego nie ujmuje. Jest ona wyzwaniem, zwłaszcza dla tłumacza. Olaf Kühl stawił mu czoła brawurowo."
(Katrin Hillgruber, Der Tagesspiegel, 19. Mai 2014)
"Morfina to odważna, zajmująca, wyrafinowana, przy całym fatalizmie także dowcipna, wyszlifowana i językowo mocna powieść, którą Olaf Kühl - jak to mówią - kongenialnie przetłumaczył na niemiecki."
(Ulrich Noller, funkhaus europa / WDR, 20. Mai 2014)"Man muss den von Olaf Kühl stilsicher und atmosphärisch übersetzten Roman schnell lesen, als verzehrenden, in eine fremde, gleichwohl historisch präzis evozierte Welt führenden Rausch"
"Powieść, przetłumaczoną przez Olafa Kühla ze swadą i wyczuciem nastroju, należy czytać szybko, jako gorączkowy rausz, porywający w obcy, choć historycznie precyzyjnie przywołany świat."
(Jörg Plath, Deutschlandradio, 28. Juni 2014)
---------"Kicz, puenty, ordynarny komizm, sarkazm, erotyka, czułość, elegancja i prostactwo mieszają się ze sobą i naświetlają wzajemnie. Czytamy to w porywającej, żywiołowo rytmicznej niemczyźnie Olafa Kühla. Dzięki jego tłumaczeniu dane jest nam doświadczenie literackiej odwagi Twardocha."
(Jens Bisky, Süddeutsche Zeitung, 21./22. Juni 2014)Przełozyła z niemieckiego Agnieszka Kowaluk