Similitudo Website
Олаф Кюль
Olaf Kühl Олаф Кюль Фото Ян Заппнер
© Ян Заппнер

родился 16 апреля 1955 года в Вильгельмсхафене.

Изучал славистику и восточно-европейскую историю в берлинском Свободном университете.
 
С 1982 года занимается литературным переводом с польского (Анджей Стасюк, Дорота Масловская и др.), русского (Аркадий Бабченко, пьесы Анны Яблонской, Александр Кабаков) и украинского (Андрий Бондар, Юрий Андрухович и др.) языков.

С 1988 года
- переводчик, а с 1996 – Советник  Правящего Бургомистра Берлина (Сенатская Канцелярия) по связям со странами бывшего Советского Союза.

В 1995 году О. Кюль защитил диссертацию о прозе Витольда Гомбровича. Он является также литературным критиком и рецензентом произведений авторов стран Восточной Европы.


В 2005 году за творчество литературного переводчика О. Кюлю присуждается премия Карла Дедециуса и Немецкая премия в области молодежной литературы.

В 2008 году стипендия Фонда им. Роберта Боша для творческих зарубежных поездок  предоставляет ему возможность побывать в Сибири, результатом чего стал роман «Мертвые животные» (выпущен издательством «Ровольт» в 2011 г.).


На период зимнего семестра 2011 – 2012 гг. в Свободном университете Берлина Олафу Кюлю предоставляется профессура им. Августа-Вильгельма Шлегеля по «Поэтике перевода»,  которая дает возможность выдающимся литературным переводчикам поделиться своим мастерством с молодым поколением.

В начале сентября 2013 г. в издательстве Ровольт вышел второй роман Кюля, «Настоящий сын», действие которого разворачивается в Киеве. Роман был выдвинут на одну из важнейших литературных премий Германии „Deutscher Buchpreis.

В 2015 г. - Премия "Полоникум" университета Варшавы.

В 2016 г. Шчепан Твардох и его переводчик на немецкий язык Олаф Кюль получили награду Brücke Berlin Literatur und Übersetzerpreis за роман «Воздушный змей», который был выпущен в 2016 году издательством Rowohlt Berlin.

(перевод: Елена Шлоссер)

www.similitudo.de