Polski українськийEnglishрусский Veröffentlichungen Literarische Übersetzungen Fotos Familie / Rodzina / Семья Leben 2023 - Sachbuch Z - Kurze Geschichte Russlands, von seinem Ende her gesehen (Rowohlt Berlin Verlag)1996 - 2021 - Russland-Referent des Regierenden Bürgermeisters von Berlin (Senatskanzlei) 2019 - Roman Letztes Spiel Berlin (Rowohlt Berlin Verlag) 2013 - Roman Der wahre Sohn (Rowohlt Berlin Verlag) 2011 - Roman Tote Tiere (Rowohlt Berlin Verlag). 5. Mai 1995 Promotion zum Dr. phil. im Fach Slawistik mit einer Arbeit zum Thema: "Stilistik einer Verdrängung. Zur Prosa von Witold Gombrowicz" bei Prof. Witold Kosny an der Freien Universität Berlin. 1988 - 1996 Dolmetscher und Übersetzer für Polnisch, Russisch, Serbokroatisch und Englisch beim Regierenden Bürgermeister von Berlin. Seit 1982 Literarische Übersetzungen aus dem Polnischen und Russischen sowie - in geringerem Umfang - auch aus dem Ukrainischen und Serbokroatischen. Literaturgeschichtliche und -kritische Beiträge (z.B. Kindlers Literaturlexikon, die Akzente, Schreibheft, Teksty Drugie, Polenplus, Tagesspiegel, FAZ u.a.). Ständig Verlagsgutachten über polnische, russische und ukrainische Autoren für die Verlage Suhrkamp, Carl Hanser, Piper, Luchterhand, Rowohlt u.a. Vorträge und Lesungen. Leitung literarischer Übersetzer-Workshops (Berlin, Düsseldorf, Krakau, Lemberg, München, Radom, Regensburg, Stettin, Tübingen, Prag). 1982 Gründung des Ost-West-Büros (OWB) für Osteuropa-Beratung, Übersetzung und Analyse. 1975
- 1981
Studium der Slawistik und der Osteuropäischen Geschichte und
Zeitgeschichte
an der Freien Universität Berlin. 1966 - 1974 Humboldt-Schule (altsprachliches Gymnasium) in Wilhelmshaven. Abitur im Mai 1974. 1962 - 1966 Volksschule in Wilhelmshaven. 16. April 1955 Geboren in Sanderbusch / Kreis Friesland.
Preise, Stipendien und Auszeichnungen 2023 : filmPOLSKA Award 2023: Platz 1 der Sachbuch-Bestenliste von «Die Literarische Welt», der Neuen Zürcher Zeitung, dem RBB Kultur und dem ORF-Radio Österreich 1 im Juli 2023 für "Z. Kurze Geschichte Russlands, von seinem Ende her gesehen"2021/22 - Gastdozentur an der TU Berlin, Institut für Philosophie, Literatur-, Wissenschafts- und Technikgeschichte "Künstliche Intelligenz und literarische Übersetzung" mit einem Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzerfonds im Rahmen des Programms "NEUSTART KULTUR" aus Mitteln der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien 2021 - Barthold-Heinrich-Brockes-Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds. 2018: Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis für die Übertragung des Romans Der Boxer von Szczepan Twardoch sowie für das übersetzerische Gesamtwerk aus dem Ukrainischen, Russischen und Polnischen 2016 - Brücke
Berlin Preis für die
Übersetzung von Szczepan Twardochs
Roman Drach, gemeinsam mit dem Autor. (Verleihung am
28. September 2016 im Deutschen Theater Berlin). 2015 - Auszeichnung POLONICUM
der Universität Warschau "für hervorragende Leistungen bei der
Förderung der polnischen Sprache und
der polnischen Kultur im Ausland" ("za wybitne osiągnięcia w krzewieniu
języka polskiego i kultury polskiej za granicą")
2014 - Nominierung (Shortlist) für den Brücke-Berlin-Preis mit Szczepan Twardoch für Morphin (Rowohlt Berlin 2014) 2014 - Nominierung für den Deutschen Jugendliteraturpreis mit Anna Czerwińska-Rydel und Marta Igneska, Die Ton-Angeber (mixtvision Verlag 2013). 2013 - Nominierung für den Deutschen Buchpreis mit dem Roman "Der wahre Sohn" (Longlist). 2011/12 - August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für Poetik der Übersetzung am Peter-Szondi-Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft der FU Berlin. 2008 - Grenzgänger-Stipendium der Robert Bosch Stiftung für eine Recherche-Reise nach Sibirien Ergebnis dieser Reise ist der Roman "Tote Tiere", der 2011 im Verlag Rowohlt Berlin erschien. 20. Oktober 2005 - Deutscher Jugendliteraturpreis 3. Juni 2005 Karl-Dedecius-Preis Medien "Olaf Kühl im Porträt", TraLaLit. Magazin für übersetzte Literatur, 1. November 2023. Interview für RBB / Cosmo mit Thomas Kycia am 27. Oktober 2023 "Russlands Kraft und Russlands Schwäche", Der Publizist Olaf Kühl im Gespräch mit Bernd Schekauski," MDR Kultur, 6. Mai 2023 Eins zu Eins. Der Talk, von Stefan Parrisius, Bayern 2, 24. April 2023. "Auch Chodorkowski denkt in Kategorien des Imperiums", Interview mit Andrea Seibel, WELT, 5. April 2023."Selbst liberale Russen lavieren," Interview mit Jens Uthoff, taz, 27. März 2023. "Für Russland ist der Krieg der Anfang vom Ende," Gespräch mit Hubertus Volmer, ntv, 14. März 2023. Interview auf Börsenblatt.net, 8. Dezember 2016. Interview mit Frank Meyer auf Deutschlandradio Kultur über die Haltung polnischer Autoren und Intellektueller zur PiS-Politik (6. Januar 2016). Interview mit Radio Era FM (Kiew): "Культурний простір" (ведуча - Лідія Карпенко, 27. Oktober 2014) Interview bei cultprostir: «Не хочу, чтобы Украина была идентична Европе», (Kiew, 28. Oktober 2014) Interview bei Buzzaldrins (20. November 2013) Interview mit Julia Mendel für den Fernsehsender ICTV, 2013. Gespräch für das Goethe Institut Warschau (Juni 2012) Rozmowa dla Goethe Institut, Warszawa (czerwiec 2012 r.) Evgenij Tenetov, Interview für die Zeitschrift "Plus" (Archangelsk), Mai 2012. *"German author Olaf Kuehl presents 'Dead Animals' in Russia" (www.khodorkovsky.com, 5. April 2012) Carla Baum. "Nur davon leben kann man nicht. Verlage gegen ÜbersetzerInnen", taz, 3. Januar 2012 Rezensionen des Romans "Tote Tiere" (Rowohlt Berlin 2011). Interview für die New Times (Новое Время), Nr. 40 (225), 28. November 2011. Gespräch mit Katharina Borchardt über die "Toten Tiere" (Südwestrundfunk 2) Jan Hambura. "Sätze und ihre Lebenswelten", Tagesspiegel, 15. Oktober 2011. Zuzanna Krzysztofik. "Auf der Wortsuche. Deutsch-polnische Übersetzerszene schafft Literatur", novinki / Goethe Institut. Zuzanna Krzysztofik. "Szukanie słów w Berlinie. Środowisko polskich i niemieckich tłumaczy tworzy literaturę", Goethe Institut Polen. Arkadij Babtschenko, Interview für die Novaja Gazeta Nr. 66, 24. Juni 2009. Piotr Buras, "Polski Berlin. Opowiemy wam waszą historię", Gazeta Wyborcza, 20. April 2009. "Olaf Kühl: Der kaltblütige Übersetzer polnischer Literatur", Rundfunk-Interview von Arkadiusz Luba (16. Dezember 2009) "Dla elitarnego czytelnika", Rozmowa Rafała Bubnickiego z prof. prof. Rolfem Fieguthem i Witoldem Kośnym oraz dr. Olafem Kuehlem, niemieckimi badaczami twórczości Witolda Gombrowicza", Rzeczpospolita, 4 August 2004. "Der Mann, der den Osten versteht", Artikel von Werner van Bebber im Tagesspiegel, 15. Juni 2004 Arbeitszimmer in Mienken / Pracownia w Dominikowie
|